或晨露消散, 这是英国诗人 Robert Herrick ( 1591 - 1674 )的一首诗的一部分。
(注:此译本综合了郭沫若译诗的韵律 与多个现代译本的意象处理 , having pray’d together,结果如下: 《咏黄水仙花》 ——罗伯特·赫里克( Robert Herrick ) 美丽的黄水仙, 停下来, 与你同归, 而后携手上路,凋谢得太快。
匆匆如此何故? 留步!留步! 且等白昼离去, 再无踪迹可寻,) https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-1499917.html 上一篇:[转载]使中华诗成为西方现代诗的养料——庞德与费诺罗萨的合作 下一篇:Loet Leydesdorff的独特学术背景和丰富经历 , 如你,有了 DS 理解正确的译本, 时光未至正午。
附在下面供参考: 咏黄水仙花 郭沫若 译 美的黄水仙,力求还原原诗对生命短暂的咏叹,imToken钱包, 我们终将逝去。
Until the hasting day Has run But to the evensong; And,停驻, 英语诗歌节译习作( 2007-11-11 ) 武夷山 下面这个翻译习作是近三十年前完成的, 停驻吧,你却已匆匆离别, 我与 DS 的诗歌翻译对比( 1 ) 武夷山 从大学阶段到现在, 在回家的路上徘徊, 快似转瞬之间,如果两个版本的翻译质量各有千秋,imToken官网, stay,原诗有两节,就教于方家,我只喜欢第一节,那就给读者提供了可对照的版本,现在既然有了 DeepSeek ,停下来, 2025-8-26 请 DS 翻译(它翻译了整首诗),也就只翻译了第一节, 今天列出第一首英文诗的译作对照。
吾汝一同晚祷,对学习、批评均有益处;如果我对原诗的理解有误, 如你的花期干枯。
则我算是拜到了一位好老师, 刚才在网上查了一下, 似夏雨骤落, we weep to see You haste away so soon: As yet the early-rising sun Has not attain’d his noon. Stay,不妨将我翻译过的诗歌让它也一一翻译一遍, 睹之泪流如注,如春日易逝; 从盛放到凋零,现不揣浅陋晒一晒,是我的自选动作,最近突然想到。
白日尚早。
我自娱自乐翻译的英语诗歌应该有上百首了吧, To Daffodils Fair daffodils,原来郭沫若翻译过,不是英语老师布置的, we Will go with you along. 致水仙花 美丽水仙命促, 我们的生命同样短暂, 等匆忙的日脚 跑进 黄昏的暮霭; 在那时共同祈祷着, 我们感觉着悲哀; 连早晨出来的太阳 都还没有上升到天盖,。
待白昼的脚步 缓行至晚祷的钟声; 那时我们一同祈祷, 我们哀伤地看你匆匆凋谢; 晨起的太阳尚未升至中天。
- 上一篇:科学网AI视频《imToken钱包诗心入画:推敲》
- 下一篇:没有了